Ожидаемый результат от конкурса перевода книги

В Шанхае подведены итоги Четвёртого всекитайского конкурса перевода одного рассказа. Подведены итоги Всероссийского (с международным участием) конкурса переводов произведений писателя В. И. Белова на иностранные языки. Итоги III Всероссийского конкурса. С 25 марта по 27 апреля 2023 г. проходил III Всероссийский конкурс перевода научного текста с английского и немецкого языков. В представленном научном обзоре результатов конкурса художественных переводов с немецкого языка конкурсные мероприятия рассматриваются как фактор. Конкурс проводится в целях популяризации творческого наследия русского писателя Василия Ивановича Белова и сохранения традиций отечественной школы художественного перевода.

Итоги конкурса от 20.01.2024.

За победу в конкурсе боролись более 400 переводчиков-русистов из всех регионов Китая. По решению авторитетного жюри во главе с директором Шанхайского института мировой литературы, вице-президентом Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Чжэн Тиу вторая премия присуждена двум участникам: Чэнь Сянмин Нанкинский университет и Се Яньцзюань Цзяньсийский политех. Третьей премии удостоены Тань Синьцзе Хунаньский педуниверситет , Ма Юе из Пекинского университета иностранных языков и Сюй Жань Лоянский университет иностранных языков.

Статья написана 4 декабря 2015 г. Рада сообщить, что на сей раз к нам отважились присоединиться двое телезрителей, так что в судейском бланке вы найдете пять работ, расположенных в алфавитном порядке. Также для вашего удобства в бланке помещен и оригинал стихотворения.

У переводчика же: «Затем ее словно озаряет понимание, и она подавляет ненависть в своей душе». Кстати, скорей всего это непонимание и объясняет, на мой взгляд, ошибочный выбор переводчика уменьшительно-ласкательного «мамочка» в мыслях девочки о матери. У переводчика: «И ждущий своего момента Боггс и то, как он наводит затем порядок». Что же получается, у бедной ирландской семьи еще и прислуга была, которая порядок наводила? Нет, на самом деле в романе Боггс — коллектор, взимающий плату за жилье.

И не порядок он наводил, а каждый раз обирал их начисто «picked them clean». Вот момент, вроде бы незначительный, но уж очень комичный. У переводчика: «Колли… бросается к ней, теряя на бегу бейсболку». Ирландский мальчик середины 19го века носил… бейсболку? К тому же, почему переводчик решил назвать мальчика из страдающей от голода семьи «неуклюжим… толстячком»? Мне кажется, у автора «this small bull of a boy» относится к тому, с какой яростью мальчишка бросился защищать сестру. Не совсем убедительным получилось описание того, как мать тащит девочку из дома на улицу. Этот абзац полон напряжения: Грейс в недоумении, она отчаянно сопротивляется. У переводчика: «изгибы скрюченного тела дочери напоминают груду какой-то утвари, ступни похожи на закругленные лезвия». Человек сопротивляется изо всех сил, как можно сравнить это с грудой чего-то там?

И если груда, то какие у нее могут быть изгибы? Ступни похожи на закругленные лезвия? Это как? И автор не описывает внешность девочки, а то, как она сопротивляется. Поэтому, если у нее ступни — лезвия, она бы, наверное, скользила.

Я изучал латынь, сидел у окна, подставлял лицо солнышку, потом брал велосипед, как раньше в Веттерау, и ехал в трактир.

Я даже носил короткие штаны. И люди кругом. Болтающие чепуху жители Франкфурта. Продукт имеет региональное ограничение. Готовится и пользуется популярностью в Гессене. Путь кружки от стола до рта для некоторых в «Дойчес хаус» был практически непреодолим.

Потом я стал писателем. Все дороги вели в Берлин. Как будто в приступе паники, мир вокруг меня взмыл вверх и исчез. Я пришел в издательство, которое скорее поддерживало боннскую, чем берлинскую республику издательство "БиЬгкашр". Мой футбольный клуб вылетел из своей лиги. Я по-прежнему сидел в своем трактире и покупал бирдекели3, чтобы класть их на пивные кружки.

Так что я однозначно примкнул к пенсионерам. Как-то я два года жил в Бриксене, он находится в Южном Тироле. Самые знаменитые слова о Бриксене: «В городе царят священники и овцы» Норберт К. В один прекрасный день ко мне пришла довольно-таки молодая, очень красивая редакторша RAI4 с телевизионщиками и спросила, чем я занимаюсь целый день в Бриксене. Я делал это уже два года изо дня в день. Тогда мне был тридцать один год.

Девушка из RAI уехала от меня в замешательстве. В какой-то момент я понял, что в глазах большинства людей я превратился в крестьянина. Я находился среди ординарных людей ординарных, как и я и жил ординарно, вел пустые бессмысленные беседы, и, что самое главное, на совсем непопулярные темы. Вообще непопулярные. Когда мне исполнилось тридцать семь, у меня и моего друга появился наш первый собственный стол для постоянных клиентов. Стол с бирдекелями.

В «Гемальтес хаус» во Франкфурте на Майне, на улице 1 Немецкая инди-рок-группа прим. Мечта об успешной жизни представлялась мне так: в субботу - первым делом к моему столику постоянного клиента, потом прямо на стадион - смотреть игру футбольной бундеслиги. При других обстоятельствах, возможно, провести день или два в Оденвальде. Во Франкфурте. Мы жители Франкфурта! Однако потом «Айнтрахт» наша команда прошла в финал кубка, и вот недавно мы отправились в Берлин.

Туда, куда с незапамятных времен все пытались прорваться, чтобы оставить нас в нашей франкфуртской провинции. Казалось, все они очень спешили. Мы навещали друзей на улице Кастаниеналлее. Мы ходили в бары, там носили особые куртки, свитера с капюшонами, по-особому рваные штаны; пили пиво особым способом, который мне что-то напоминал; ходили на панк-концерты, где музыка звучала так же, как двадцать пять лет тому назад; там сидели прямо на земле, гоготали, в общем, все и вся выглядело абсолютно социально контролируемым. Здесь все, как я вдруг осознал, было точно таким же, как в Молодежном центре во Фридберге. Даже эти лихорадочные лица, эту жару, которая всегда окружает молодежный авангард, это состояние легкого опьянения я еще помнил.

Как давно это было! Как мы изменились! Мы франкфуртские деревенщины! Да, в первый раз я казался себе настоящим деревенщиной. Деревенщиной в большом городе. В анкете, которая была, кажется, в какой-то биржевой газете, мне встретился вопрос, кем или чем я хотел бы сейчас быть.

Мой ответ звучал так: «Всего раз вернуться на двадцать пять лет назад, но, пожалуйста, только на один день».

Результаты Краевого онлайн-конкурса перевода

В коллекции представлены лучшие произведения для детей и подростков по версии Международного совета по детской книге IBBY — на сегодняшний день это более 1500 книг на 60 языках мира! Проект стартовал в 2019 году. Каждый сезон мы совместно с партнерами Конкурса выбираем из Почетного списка IBBY новые произведения на иностранных языках для перевода отрывков на русский язык. За время проведения Конкурса мы познакомились с книгами на чешском, немецком, шведском, датском, польском, португальском, китайском, корейском, японском языках… Отличительной чертой Конкурса является то, что книги переводят не профессиональные переводчики, а школьники и студенты — те, для кого эти произведения и были написаны. Конкурс перевода «Литература без границ» проходит в двух номинациях: «Проба пера» учащиеся школ и «Правила перевода» студенты. Конкурс дает возможность участникам испытать свои силы в искусстве художественного перевода и познакомиться с произведениями из коллекции Почетного списка IBBY, еще неизданными на русском языке.

По словам профессора Чжэн Тиу, молодые переводчики, безусловно, обладают способностями, но до первого приза осталось чуть-чуть, всего полшага. Ещё 18 участников конкурса были отмечены поощрительными наградами.

Победители конкурса на лучший перевод текста с немецкого языка на русский были награждены грамотами и наборами канцелярии. Коллектив кафедры иностранных языков поздравляет победителей. Желаем всем студентам успешной сессии, хороших каникул, дальнейших успехов в учебе и изучении иностранных языков. Всех желающих ждем на курсы для дополнительного изучения немецкого и английского языков. Кафедра иностранных языков.

Я рада, что анализ оказался Вам полезным. По поводу опытности уважаемого переводчика — да, об этом можно и без его работы догадаться, гугл у нас у всех есть. Но, конечно, и опытные переводчики от ошибок и промахов не застрахованы. Вопрос в другом — почему такая работа первое место в конкурсе занимает? Оставим это на совести оргкомитета и экспертов. Желаю Вашей ученице дальнейших творческих успехов и побед в конкурсах, будем надеяться, более прозрачных, чем этот. Предложенный на перевод отрывок — это первые страницы романа, где автор описывает, как отчаявшаяся в своих попытках прокормить семью мать решает переодеть свою старшую дочь Грейс в мальчика и дать ей возможность прокормить себя самой. Переводчик пишет, например, «…рассказы брата Колли о какой-то жестокой семье, где убивали самых маленьких. Или наоборот, самых старых? На самом деле мальчик рассказывал сестре о семье, которую голод заставил избавиться от младшего ребенка. И далее Грейс пытается вспомнить: или речь шла о старшем ребенке? Эта ошибка в переводе повлекла за собой и другие. Там, где девочка вспоминает сцену убийства гуся, автор сравнивает испытываемые ей сейчас чувства с предсмертным ужасом птицы. Поэтому «…and their sister quiet now just like it» — это девочка, точно также притихшая от страха быть убитой, как тот гусь. У переводчика же получилось прямо противоположно по смыслу: «И сестра, — как всегда, невозмутимая…» Прямо противоположный по значению перевод получился и в конце отрывка. Там девочке на миг приходит озарение — ведь мама ее не жестока на самом деле. Но это озарение гаснет, и у Грейс остается только ее ненависть «And then like light the awareness passes and she grabs hold of her hate». У переводчика же: «Затем ее словно озаряет понимание, и она подавляет ненависть в своей душе». Кстати, скорей всего это непонимание и объясняет, на мой взгляд, ошибочный выбор переводчика уменьшительно-ласкательного «мамочка» в мыслях девочки о матери. У переводчика: «И ждущий своего момента Боггс и то, как он наводит затем порядок».

VIII Международный конкурс переводов «NAOBOROT»

Вакантные места для приема (перевода) обучающихся. Результаты конкурса переводов с иностранных языков 2020 – 2021 уч.г. поэзия. В этом году конкурсу присвоен статус Герценовской олимпиады, передает пресс-служба Государственного литературного музея «XX век». Повышение качества переводов в номинации «Письменный перевод текста с английского на русский (деловая переписка)» в рамках ежегодного фестиваля-конкурса перевода “Claris Verbis” служит тому подтверждением. Итоги конкурса подведены, вот имена победителей по всем номинациям. На сайте велись нескончаемые технические работы, размещение книги заняло около месяца (обычно оно идёт неделю, но именно в период того конкурса происходили бесконечные сбои).

«Литература без границ»

Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого конкурса в области письменного перевода с иностранного (английского, немецкого) языка на русский. Перевод книг из Почётного списка IBBY. В результате победитель конкурса был определен «по очкам» – примерно одинаковые результаты в переводе из Кинга, а в переводе из Стивенсона Елена Смирнова показала «более точный перевод из тех, что были представлены». Приложение. Победители и призёры конкурса Городского конкурса художественного перевода национальной литературы на русский язык 2022 г. Награждение участников XVlll Конкурса художественного перевода с английского языка.

ИФМИП НГПУ объявляет результаты Всероссийского конкурса художественного перевода

7. Определение итогов Конкурса. 7.1. Общий результат итогов голосования определяется вычислением среднего балла, полученного каждым произведением (общая сумма баллов, поделённая на количество проголосовавших членов жюри). В пятом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2023 – апрель 2024) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, итальянском и греческом языках. В день рождения Эрнеста Хемингуэя «» объявляет победителя Международного конкурса переводов, посвященного творчеству известного писателя. Друзья, я знаю, с каким нетерпением вы ждете результатов конкурса переводов, поэтому буду кратка. В конкурсе играло пять переводов — три командных и два зрительских.

В Петербурге подвели итоги конкурса художественного перевода «Высокое искусство»

Второй творческий конкурс «Искусство перевода». Основная задача Конкурса – выявление, поддержка и развитие творческих литературных способностей и практических навыков письменного перевода. Конкурс проводился Британским Советом и Институтом перевода.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий